Quelques exemples de traductions érronées
| Anglais | Traduction commune (incorrecte) | Traduction espagnole (Correcte) |
| Approach | Aproximación | Enfoque |
| Balanced | Balanceado | Equilibrado |
| Challenge | Desafío | Exposición |
| Disorder | Desorden | Trastorno |
| Disposed | Dispuesto | Eliminado |
| Frame | Marco | Base |
| Injury | Injuria | Perjuicio |
| Literature | Literatura | Bibliografía |
| Removed | Removido | Retirado |
| Sulphur aminoacids | Aminoácidos sulfurados | Aminoácidos azufrados |
| Wild | Salvaje | Silvestre |
La Real Escuela de Avicultura édite une dictionnaire avicole anglais-espagnol "DICCIONARIO AVÍCOLA GANADERO
INGLES–ESPAÑOL"
Extrait de l’introduction du Dictionnaire:
"Cela fait plus de trente ans que nous avons commencé à traduire au castellano des textes de revues nord américaines d’aviculture, et malgré cette longue expérience nous rencontrons souvent un mot un terme nouveau qui nous surprend, une expression que jusque là nous n’avions jamais lue.
Si notre expérience est sans doute la justification de ce dictionnaire où nous espérons avoir fait le tour de toute la terminologie anglo-saxonne en relation à l’aviculture, nous reconnaissons que comme dans toute œuvre humaine, une omission peut s’y être glissé.
Il est difficile de définir la limite entre la terminologie strictement avicole et celle qui la touche de prêt ou de loin.
Personne ne doute que le mot « egg »doit tenir place dans le dictionnaire, mais peut être pourrait on douter du mot « random » (au hasard) qui sans être du pure vocabulaire avicole est tant de fois utilisé dans notre langage ; et pourtant..."