Algunos ejemplos de traducciones mal realizadas
| Término Inglés | Traducción corriente (incorrecta) | Traducción español (Correcta) |
| Approach | Aproximación | Enfoque |
| Balanced | Balanceado | Equilibrado |
| Challenge | Desafío | Exposición |
| Disorder | Desorden | Trastorno |
| Disposed | Dispuesto | Eliminado |
| Frame | Marco | Base |
| Injury | Injuria | Perjuicio |
| Literature | Literatura | Bibliografía |
| Removed | Removido | Retirado |
| Sulphur aminoacids | Aminoácidos sulfurados | Aminoácidos azufrados |
| Wild | Salvaje | Silvestre |
La Real Escuela de Avicultura cuenta entre sus ediciones con el DICCIONARIO AVÍCOLA GANADERO INGLES–ESPAÑOL
Fragmento de la Introducción del diccionario:
“Cuando ya hace mas de treinta años nos estrenamos en la traducción de una revista norteamericana de avicultura al castellano, poco nos podríamos imaginar que hoy aún seguiríamos sorprendiéndonos al observar algún término nuevo o alguna acepción con la que hasta ahora no nos habíamos topado.
Valga esto como justificación de esta obra en la que, aún creyendo que hemos incorporado toda la terminología inglesa y americana en relación con la avicultura, reconocemos que puede habérsenos deslizado alguna omisión.
Es difícil, además, poner unos límites de separación entre la terminología técnica avícola y aquella otra que no lo es. Si nadie tiene duda, por ejemplo, que la palabra ”egg” (huevo) debe ser incluida en el diccionario ¿no podría haberla, sin embargo en la inclusión de “random” (al azar), que, aun no siendo palabra avícola tantas veces es utilizada en nuestro lenguaje?...”